Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Dose, dosage, доза, дозировка

Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».

the croods 2 dubluar ne shqip better

26 апреля 2015 Elmitera | 16 комментариев

The plot of The Croods 2 revolves around a massive lifestyle clash. In search of a permanent home, the nomadic, chaotic Crood family stumbles upon a walled, utopian paradise. This paradise belongs to the —Phil, Hope, and their daughter Dawn. Karakteristikat Familja Krudsat (The Croods) Familja Better (The Bettermans) Mënyra e Jetesës Shpellorë, të egër, të bashkuar, nomadë Modernë, të teknologjizuar, të izoluar Vendbanimi Shpella të errëta ose natyrë e hapur Shtëpi luksoze mbi pemë me dritare e dushe Filozofia "Paketa qëndron gjithmonë bashkë!" "Privatësia dhe evoluimi janë kyç!" Karakteret Kyçe Grug, Ugga, Eep, Guy, Thunk Phil, Hope, Dawn Betterman

Përplasja mes stilit të egër dhe primitiv të familjes Crood dhe stilit të rafinuar e teknologjik të familjes Betterman krijon situata pafundësisht komike.

Nëse jeni të bindur dhe doni ta shikoni vetë për t’a krahasuar, këtu janë platformat ku versioni shqip është i disponueshëm:

"Si mësuese, vlerësoj që fjalori i përdorur është i pasur, por jo i vështirë. Fëmijët mësuan fjalë të reja shqipe nga The Croods 2. Nuk mund të them të njëjtën gjë për origjinalin anglez." –

The phrase "dubluar ne shqip" (dubbed in Albanian) is commonly associated with several viewing options: Local Streaming & VOD: Major regional providers like

Ky është ndoshta argumenti më i fuqishëm. Kur filmi është i dubluar në shqip, . Gjyshërit që nuk flasin anglisht, prindërit që duan të relaksohen pa lexuar titra dhe fëmijët e vegjël që ende nuk dinë të lexojnë – të gjithë mund të ulen, të pushojnë dhe të qeshin së bashku. “The Croods 2” i dubluar në shqip bëhet një ngjarje familjare gjithëpërfshirëse , duke forcuar lidhjet dhe duke krijuar kujtime të përbashkëta pa asnjë pengesë gjuhësore.

In the original English version, you get the star power of Nicolas Cage and Emma Stone. However, when dubbed in Albanian, the humor and emotional beats hit differently. The cultural adaptation often breathes new life into the rivalry. The jokes about the Bettermans' pretentiousness and the Croods' messy, heart-driven chaos land with a unique familiarity when localized, making the clash of civilizations hilariously relatable for Albanian-speaking audiences.

: The "dubluar në shqip" versions are the primary way families in Albania and Kosovo consume these films, as local television channels like

Përjetimi i një filmi të animuar ndryshon plotësisht kur ai vjen në gjuhën shqipe, veçanërisht për audiencën e re. Ja pse versioni i dubluar ofron një eksperiencë më të mirë (better): Përshtatja e Humorit dhe Batutave

You can find the Albanian version of The Croods 2 through local and regional providers:

Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

Организаторы курса Medical Neuroscience и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.

Учебники

— основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;

— онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может, кто-нибудь подскажет, как с этим справиться?

— еще два онлайн-учебника, Колумбийского университета и Вашингтонского университета. На любой вкус :).

Анатомия

— интерактивный анатомический атлас Sylvius 4, доступ платный. Атлас разработан авторами книги, и преподаватель Medical Neuroscience пользуется им на лекциях. Я доступ к атласу не покупала, потому что не было времени его изучать, но сделано все очень хорошо. Впрочем, есть и множество бесплатных ресурсов; the croods 2 dubluar ne shqip better

атлас ствола головного мозга;

— анатомия поверхности головного мозга в 3D. Сайт http://www.g2conline.org/, раздел 3D Brain;

— еще один интерактивный атлас головного мозга и спинного мозга (МРТ, гистология, объемные препараты, 3D);

атлас головного мозга (срезы, гистология, МРТ, 3D и многое другое);

— и еще один интерактивный атлас (Колумбийский университет. Интересно, у нас сколько университетов, создающих подобные ресурсы?);

модель головного мозга в 3D, программа для компьютера; The plot of The Croods 2 revolves around

— еще одна 3D-модель головного мозга;

МРТ головного мозга;

— еще одна 3D-модель и много других анимаций по работе нервной системы;

— снова МРТ головного мозга (Дюкский университет, организаторы курса);

анатомия головного мозга в срезах;

презентация по анатомии спинного мозга; Nuk mund të them të njëjtën gjë për origjinalin anglez

— атлас головного мозга в период эмбрионального развития;

своеобразный интерактивный учебник, который можно использовать для проверки знаний (Университет Юты).

Патология

— презентации: поражения ствола мозга и спинного мозга;

анатомия головного мозга с кратким экскурсом в патологию;

разбор клинических случаев;

И в качестве бонуса — подкасты по неврологии на NEURO.tv.

the croods 2 dubluar ne shqip better

11 апреля 2015 Elmitera | 5 комментариев

Терминология клинических исследований

Увидела сегодня в Доме книги на Фрунзенской англо-русский словарь по клиническим исследованиям. Вышел в 2014 г., издан качественно (в руках держать приятно), небольшого формата. Ниже фотографии из магазина:

image

image (1)

image (2)

В Доме книги он стоит (внимание!) 1705 руб. (Пруф.)

На сайте издательства — 900 руб, а за 350 руб. можно купить электронную версию в pdf (что я и сделала; дополню пост, когда получу файл). Я это выяснила за 2 минуты, стоя в магазине :).

У тех же авторов есть еще книга по клиническим исследованиям, стоит столько же. Я еще тоже купила в комплект к словарю, потом поделюсь впечатлениями.

the croods 2 dubluar ne shqip better

10 апреля 2015 Elmitera | 10 комментариев

The Croods 2 Dubluar Ne Shqip Better [work] Now

The plot of The Croods 2 revolves around a massive lifestyle clash. In search of a permanent home, the nomadic, chaotic Crood family stumbles upon a walled, utopian paradise. This paradise belongs to the —Phil, Hope, and their daughter Dawn. Karakteristikat Familja Krudsat (The Croods) Familja Better (The Bettermans) Mënyra e Jetesës Shpellorë, të egër, të bashkuar, nomadë Modernë, të teknologjizuar, të izoluar Vendbanimi Shpella të errëta ose natyrë e hapur Shtëpi luksoze mbi pemë me dritare e dushe Filozofia "Paketa qëndron gjithmonë bashkë!" "Privatësia dhe evoluimi janë kyç!" Karakteret Kyçe Grug, Ugga, Eep, Guy, Thunk Phil, Hope, Dawn Betterman

Përplasja mes stilit të egër dhe primitiv të familjes Crood dhe stilit të rafinuar e teknologjik të familjes Betterman krijon situata pafundësisht komike.

Nëse jeni të bindur dhe doni ta shikoni vetë për t’a krahasuar, këtu janë platformat ku versioni shqip është i disponueshëm:

"Si mësuese, vlerësoj që fjalori i përdorur është i pasur, por jo i vështirë. Fëmijët mësuan fjalë të reja shqipe nga The Croods 2. Nuk mund të them të njëjtën gjë për origjinalin anglez." –

The phrase "dubluar ne shqip" (dubbed in Albanian) is commonly associated with several viewing options: Local Streaming & VOD: Major regional providers like

Ky është ndoshta argumenti më i fuqishëm. Kur filmi është i dubluar në shqip, . Gjyshërit që nuk flasin anglisht, prindërit që duan të relaksohen pa lexuar titra dhe fëmijët e vegjël që ende nuk dinë të lexojnë – të gjithë mund të ulen, të pushojnë dhe të qeshin së bashku. “The Croods 2” i dubluar në shqip bëhet një ngjarje familjare gjithëpërfshirëse , duke forcuar lidhjet dhe duke krijuar kujtime të përbashkëta pa asnjë pengesë gjuhësore.

In the original English version, you get the star power of Nicolas Cage and Emma Stone. However, when dubbed in Albanian, the humor and emotional beats hit differently. The cultural adaptation often breathes new life into the rivalry. The jokes about the Bettermans' pretentiousness and the Croods' messy, heart-driven chaos land with a unique familiarity when localized, making the clash of civilizations hilariously relatable for Albanian-speaking audiences.

: The "dubluar në shqip" versions are the primary way families in Albania and Kosovo consume these films, as local television channels like

Përjetimi i një filmi të animuar ndryshon plotësisht kur ai vjen në gjuhën shqipe, veçanërisht për audiencën e re. Ja pse versioni i dubluar ofron një eksperiencë më të mirë (better): Përshtatja e Humorit dhe Batutave

You can find the Albanian version of The Croods 2 through local and regional providers:

the croods 2 dubluar ne shqip betterthe croods 2 dubluar ne shqip better