I--- Tarzan 1999 Malay Dub

Voiced by Norina Yahya , who also served as the translator and adapter for the film. Clayton: Voiced by Hafidzuddin "Fish" Fazil . Musical Adaptation by Zainal Abidin

Dubbing director Patrick Teoh assembled an iconic cast of prominent Malaysian performers to give life to Edgar Rice Burroughs’ classic characters: Original English Voice Malay Dub Voice Actor Tony Goldwyn Amir Yussof Tarzan (Young) Alex D. Linz Ruvi Yamin Jane Porter Minnie Driver Ramona Rahman Kala Glenn Close Norina Yahya Kerchak Lance Henriksen Ali Rahman William Cecil Clayton Brian Blessed Hafidzuddin "Fish" Fazil Terk Rosie O'Donnell Sandra Sodhy Tantor Wayne Knight "Zaibo" Zainal Ariffin Professor Porter Nigel Hawthorne Chris Ng

The stands as an absolute milestone in Southeast Asian cinematic history, marking the very first time Disney localized a major animated feature film into Bahasa Melayu for a theatrical release . Released in Malaysian cinemas on June 17, 1999 , this monumental project shattered the norm of reserving local dubs strictly for television broadcasts, setting a gold standard for international film translation. i--- Tarzan 1999 Malay Dub

The dubbing process was overseen by and recorded at Addaudio Post Production Sdn Bhd in Kuala Lumpur. Direction: Patrick Teoh served as the dubbing director. Zainal Abidin's Contribution: Acclaimed Malaysian singer Zainal Abidin

As a testament to the enduring power of Disney's storytelling and animation, Tarzan continues to inspire new adaptations, merchandise, and even theme park attractions. For fans of the film, the Malay dub remains a cherished part of their cinematic experience, a reminder of the magic and wonder of Disney's jungle king. Voiced by Norina Yahya , who also served

[Phil Collins (Original Tracks)] ──> Approved ──> [Zainal Abidin (Malay Version)] │── "Dua Dunia" (Two Worlds) │── "Anak Manusia" (Son of Man) │── "Dekat Di Hati" (You'll Be In My Heart) The Synergy of Two Legends

The channel frequently aired the dubbed version during weekend specials. Linz Ruvi Yamin Jane Porter Minnie Driver Ramona

Decades later, fans still hunt for the 1999 Malay dub on physical VCDs or streaming platforms. It represents a golden age of localization where the focus was on cultural resonance rather than just a literal word-for-word translation. The film continues to be a tool for language learning and a nostalgic trip back to the late 90s.

Product Comparison

Total: /4
Product Favorites

Total:  1234

I--- Tarzan 1999 Malay Dub

Covered serrated metal gaskets for use with steel flanges

Voiced by Norina Yahya , who also served as the translator and adapter for the film. Clayton: Voiced by Hafidzuddin "Fish" Fazil . Musical Adaptation by Zainal Abidin

Dubbing director Patrick Teoh assembled an iconic cast of prominent Malaysian performers to give life to Edgar Rice Burroughs’ classic characters: Original English Voice Malay Dub Voice Actor Tony Goldwyn Amir Yussof Tarzan (Young) Alex D. Linz Ruvi Yamin Jane Porter Minnie Driver Ramona Rahman Kala Glenn Close Norina Yahya Kerchak Lance Henriksen Ali Rahman William Cecil Clayton Brian Blessed Hafidzuddin "Fish" Fazil Terk Rosie O'Donnell Sandra Sodhy Tantor Wayne Knight "Zaibo" Zainal Ariffin Professor Porter Nigel Hawthorne Chris Ng

The stands as an absolute milestone in Southeast Asian cinematic history, marking the very first time Disney localized a major animated feature film into Bahasa Melayu for a theatrical release . Released in Malaysian cinemas on June 17, 1999 , this monumental project shattered the norm of reserving local dubs strictly for television broadcasts, setting a gold standard for international film translation.

The dubbing process was overseen by and recorded at Addaudio Post Production Sdn Bhd in Kuala Lumpur. Direction: Patrick Teoh served as the dubbing director. Zainal Abidin's Contribution: Acclaimed Malaysian singer Zainal Abidin

As a testament to the enduring power of Disney's storytelling and animation, Tarzan continues to inspire new adaptations, merchandise, and even theme park attractions. For fans of the film, the Malay dub remains a cherished part of their cinematic experience, a reminder of the magic and wonder of Disney's jungle king.

[Phil Collins (Original Tracks)] ──> Approved ──> [Zainal Abidin (Malay Version)] │── "Dua Dunia" (Two Worlds) │── "Anak Manusia" (Son of Man) │── "Dekat Di Hati" (You'll Be In My Heart) The Synergy of Two Legends

The channel frequently aired the dubbed version during weekend specials.

Decades later, fans still hunt for the 1999 Malay dub on physical VCDs or streaming platforms. It represents a golden age of localization where the focus was on cultural resonance rather than just a literal word-for-word translation. The film continues to be a tool for language learning and a nostalgic trip back to the late 90s.