Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better [2021] -
And the buds of spring blossom on your lips so fair. And the buds of spring blossom on your lips so fair. Veil the flower, my love, veil the flower so bright, Lest it covet the radiant charm of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon tonight.
The fragrance of love wafts from your hair; blossoms of spring have bloomed on your lips.
It helps singers understand which words to emphasize (e.g., the playful warning in Ae haseen-e-nazneen ).
While literal translations often miss the rhythmic flow of Urdu-Hindi poetry, this version focuses on the "better" English interpretation to preserve the emotive weight of the lyrics. Hindi/Urdu Lyric Better English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face Ae mere hamnawa, ae mere huzoor O my companion, O my sovereign Zulfon se udi khushboo pyaar ki From your tresses drifts the fragrance of love Hothon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki On your lips, the buds of spring have bloomed Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shaayar ka khayaal You seem like a poet's profound thought Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is truly unparalleled Khud se parda kijiye Veil yourself even from your own reflection Hans dein aap gar ban jaaye daastaan If you were to smile, it would become a legend Palkein jo jhukin kahin jhuk jaaye aasmaan When your lashes lower, the heavens themselves bow Rab se parda kijiye Veil yourself from even the Divine Deep Meaning of the Verses chand se parda kijiye lyrics english translation better
Chand se parda kijiye, kahin chand na sharma jaaye
The bustling sounds of the street below faded away. Maya looked at the moon, just beginning to rise over the minarets of the Jama Masjid, and then back at Rohan.
We hope this complete guide with the Hindi lyrics, Romanized text, and a thoughtful English translation helps you appreciate this evergreen classic on a deeper level. And the buds of spring blossom on your lips so fair
It keeps the Ghazal-lite style of the 90s alive for a global audience. 💡 Comparison Table Basic Translation Better "Poetic" Translation Zulfein bikhri hain Your hair is scattered. Your tresses cascade like shadows. Mukhda gora hai Your face is fair. Your countenance glows with ivory light. Parda kijiye Please hide. Grace us with your modesty.
My restless desire has stolen every hue, every tone. Come, lift the veil inside my chest—see the love I’ve known. Take the curtain off my wounded heart, and look alone.
Chand se parda kijiye, chand naa dekhe aap ko Translation: Draw a veil upon the moon, So even the moon may not see You. Oh, my companion of the soul, oh, my
'Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noor...' Maya raised an eyebrow. "And that means?" "It means:
This is the section you are searching for. Below is a literal translation versus a interpretive translation that an English speaker would feel.
LindaIkejiTV
Instagram
Advert enquiry